Backers Only (for now): Localization Testing

Discussion in 'Backers Lounge (Read-only)' started by garat, January 17, 2013.

  1. cola_colin

    cola_colin Moderator Alumni

    Messages:
    12,074
    Likes Received:
    16,221
    That would be "Teile und Herrsche"
  2. garatgh

    garatgh Active Member

    Messages:
    805
    Likes Received:
    34
    If you want the game translated to Swedish im willing to help with that.

    But me myself wouldent use it (I sure hope theres a option to revert it to english if Swedish is added) and i dont think we Swedes need it (since most of our games, movies and such are in english).

    Edit: Just noticed that Swedish is in, il help out, but once again i hope its not a forced option.
    Last edited: January 18, 2013
  3. xanoxis

    xanoxis Active Member

    Messages:
    459
    Likes Received:
    238
    I hope there will be Polish translation of PA, heh.
  4. baryon

    baryon Active Member

    Messages:
    156
    Likes Received:
    40
    Yes, your're right.
    However "Teile und beherrsche Galaxien" somehow doesn't really convince me, because the "teile und herrsche" (= "divide et impera" = "divide and conquer") term is nothing i've ever saw with an object (grammatical object). In german this seems to be more a principle or motto so you don't use it as verbs (even if they technically are), but rather as an object or even subject.
    Because of that i think most german-speaking people won't recognize the translation as a variation of "teile und herrsche" and therefore have problems to understand the meaning. I'm not even sure wheter the average understands the meaning of "divide et impera" at all.

    German can be so difficult ...

    btw: how about a Latin translation? :p
  5. sylvesterink

    sylvesterink Active Member

    Messages:
    907
    Likes Received:
    41
    There better be an Ebonics version. Ain't gonna let The Man control my entertainment, you dig?

    (Totally not black.)
  6. garatgh

    garatgh Active Member

    Messages:
    805
    Likes Received:
    34
    Ouch.

    You might not wanna translate "Lead The Annihilation" directly into Swedish, translated directly it would be "Led Förintelsen" and "Förintelsen" is the Swedish name for the natzi Holocaust, so translating back and forth you kinda get "Lead The Holocaust"...
  7. garat

    garat Cat Herder Uber Alumni

    Messages:
    3,344
    Likes Received:
    5,376
    Oh, yah.. let's not do that. :)
  8. baryon

    baryon Active Member

    Messages:
    156
    Likes Received:
    40
    I guess this wouldn't be a very good promotion. Aren't there synonyms, which mean the same except without the holocaust background?
    For example in german "Annihilation" could be translated by "Auslöschung" oder "Vernichtung" and while the second term has also a very small relation to the holocaust, the first isn't related it.
  9. garatgh

    garatgh Active Member

    Messages:
    805
    Likes Received:
    34
    "Tillintetgörelsen" would work.

    I allredy saved it at the site as a option (with a comment in the comments box), i just figured that this was important enough to validate a forum post too.
  10. garat

    garat Cat Herder Uber Alumni

    Messages:
    3,344
    Likes Received:
    5,376
    Reminder about this set of localization - Please check out the loc site if you want, but the ads were primarily about two things: a German translation and also making sure the system worked. Don't sweat the existing strings too much. We'll be nuking the project files soon and replacing with more meaty, interesting strings. I'll be archiving off everything that's been done so far, as it's good for reference.

    The main thing that would be really helpful to make sure it's doing things right is a quick pass to vote up the translations in the languages that aren't showing as "complete" that you think are best. Best being defined as "the ones that get the intended concept across best, not the ones that are 100% true to the English versions". It's one of those cases where the spirit of the language is more important than the (literal) letter of it. :)
  11. cola_colin

    cola_colin Moderator Alumni

    Messages:
    12,074
    Likes Received:
    16,221
    I think the only context I have ever heard "Teile und Herrsche" in is informatics. So it might not be considered a general use german-term, but rather a specific informatics-related one, I guess.
  12. corhen

    corhen Member

    Messages:
    66
    Likes Received:
    4
    PLEASE add Pirate as an option!
  13. daviddes

    daviddes New Member

    Messages:
    29
    Likes Received:
    3
    What should I do about Japanese? There is a need to write Planetary Annihilation with Japanese characters, either phonetically or actually translate the meaning into Japanese. My suggestion is to write Planetary Annihilation (プラネタリー・アナイアレーション) out phonetically in Japanese characters. If it remains in English, most will be unable to pronounce/read it.
  14. Kekouse

    Kekouse New Member

    Messages:
    10
    Likes Received:
    0
    THIS.
    It will take 0 time to the dev team as the fans will do it, and it can be great fun for us AND for the future players with lines like "All your base are belong to us" etc etc
  15. supremevoid

    supremevoid Member

    Messages:
    340
    Likes Received:
    0
    I agree.
  16. Moranic

    Moranic Member

    Messages:
    111
    Likes Received:
    3
    There is a translation rule for that. Probably the most important one in translation history:
    As strict as possible, as free as necessary.
  17. Moranic

    Moranic Member

    Messages:
    111
    Likes Received:
    3
    Actually it's the way most leaders in the medieval times used to run their countries. They divided their lands into smaller pieces, and gave those to trusted men so they could run it. This way, the emperor/king did not have to rule all of it. Made his life a lot easier. Although 'Divide and Conquer' probably comes from 'Divide et Impera', the translation to English is wrong. Looking at the proper context, it should be 'Divide and Rule'.
  18. garat

    garat Cat Herder Uber Alumni

    Messages:
    3,344
    Likes Received:
    5,376
    We were, not entirely joking, talking about pirate, lolcats, pig latin, etc.. There is really no fundamental reason we can't support that sort of thing. :)

    But I'd rather wait til we start doing actual game strings, but.. it's on my mind. For things like that, crowd voting on "translations" will be really important so we get a mix of funny and "still understandable".
  19. KNight

    KNight Post Master General

    Messages:
    7,681
    Likes Received:
    3,268
    Instead of 'Strategic Launch Detected' I want 'Somebody Set Up Us The Bomb'

    Mike
  20. elazarger

    elazarger New Member

    Messages:
    18
    Likes Received:
    0
    I translated "Command them to Destroy to "Kommandiere sie, Alles zu vernichten" or "Befehlige sie, Alles zu venichten". Because "Vernichten" sounds better to me than "Zerstoeren".

Share This Page