Übersetzung/Translation

Discussion in 'General Discussion - DE (German)' started by rorschachphoenix, January 17, 2013.

  1. rorschachphoenix

    rorschachphoenix Active Member

    Messages:
    507
    Likes Received:
    89
    Hi,

    wie wäre es, wenn wir als Community zusammen an guten Übersetzungen arbeiten und sie dann auf getlocalisation posten?

    how would it be if we work together as a community to find good translations, and then posting them on getlocalisation?


    Freundliche Grüße: Rorschach-Phoenix
  2. baryon

    baryon Active Member

    Messages:
    156
    Likes Received:
    40
    Ich hab auch gleich ein Problem :D

    "Advanced Command and Control RTS"

    Ich wüsste keinen deutschen Begriff, der dem "Command and Control" sinnstiftend entsprechen würde.
    Die militärische Übersetzung wäre so irgendwas wie "Kommando und Befehl", während die sinnerhaltende Übersetzung sowas wie "Führen/Kommandieren und Kontrollieren" wäre. Aber beides ist, zumindest für mich, kein geläufiger Begriff, wie es "Command and Control" sein zu scheint.

    Außerdem: Sollte man RTS mit "Echtzeitstrategie" übersetzten? Eigentlich ist RTS ja in der Zielgruppe geläufig, aber evtl. gibt es dann eine treffende Übersetzungsmöglichkeit für das C2 (Command & Control).
  3. rorschachphoenix

    rorschachphoenix Active Member

    Messages:
    507
    Likes Received:
    89
    Ja, das sind typische Probleme. Man kann da keine 1:1 Übersetzungen machen.
    Für Advanced würde ich das Wort "Ausgeklügeltes" verwenden.
    Das andere gestaltet sich wirklich schwierig. "Steuerungssystem" trifft es nicht ganz. "Taktik- und Kontrollsystem"... schwierig.
  4. baryon

    baryon Active Member

    Messages:
    156
    Likes Received:
    40
    Advanced würde ich eher mit Fortschrittlich(es) übersezten ... wenn überhaupt. So nach und nach frag ich mich was man eigentlich übersetzen muss und was nicht. Die deutschsprachige Werbung erstickt doch fast unter englischsprachigen Wörten. Insbesondere bei dieser Zielgruppe.
  5. Klappadur

    Klappadur New Member

    Messages:
    6
    Likes Received:
    0
    Tolle Sache, dass die Community für die Übersetzungen mit einbezogen wird. Da stehen sehr viel mehr "Muttersprachler" zur Verfügung, als Uber aufbieten könnte und es spart sicherlich viel Geld, welches der Entwicklung von PA an anderen Stellen wieder zugutekommt.

    Hinsichtlich des obigen Problems, würde ich "advanced" ebenfalls mit "fortschrittlich" übersetzen, wenn man es ein wenig übertreiben will vielleicht noch "zukunftsweisend" oder "bahnbrechend".

    Ich muss mich meinem Vorredner anschließen, das Übersetzen dieser Wortfetzen für die Werbebotschaften empfinde ich insgesamt als eher schwierig, weil da generell recht inflationär mit englischen Wörtern umhergeworfen wird. Ich möchte schließlich auch nicht anfangen aus der Nase einen Gesichtserker zu machen ;)
  6. baryon

    baryon Active Member

    Messages:
    156
    Likes Received:
    40
    Das ist ein guter Vorschlag. Insbesonder zukunftsweisend finde ich als Marketingbegriff in diesem Fall passend.
  7. hgadams

    hgadams Member

    Messages:
    32
    Likes Received:
    1

    Command ist der Befehl und Control die Befehlskontrolle :cool:
    Also reicht ein einziges Wort für Command & Control = Befehlskontrolle
    Last edited: March 9, 2013
  8. hgadams

    hgadams Member

    Messages:
    32
    Likes Received:
    1

    So ist es. Ich denke auch ganz ehrlich das man advanced nicht noch übersetzen muß :roll:

    Ansonsten ist Fortschritt schon die richtige Übersetzung.
    Persönlich denke ich, das sich die Welt immer schneller zum Multikultirellem entwickelt und man sich auch ohne Übersetzung schon sehr gut verständigen kann. Das wird noch besser.

    In Germanyland spricht man now Denglisch :lol:
  9. asgo

    asgo Member

    Messages:
    457
    Likes Received:
    21
    Ich persönlich bin eigentlich der Ansicht, dass heutzutage eine Lokalisierung gerade bei einem multiplayer RTS ein wenig mit Kanonen auf Spatzen geschossen ist.
    Das hat verschiedene Gründe:
    - bei Computerspielen heutzutage sind viele (mehr) Informationen in Englisch vorhanden und gerade kreativ übersetzte Spielterminologie macht die Onlinesuche nach Informationen nur schwieriger
    - einige Begriffe aus dem Computerspiel- und Science Fiction Bereich sind eh englisch und der denglisch Sprachmischmasch machts auch nicht besser
    - RTS games sind nicht so storybezogen, dass viel Text eine übersetzung in die Muttersprache zwingend notwendig macht. Die meisten Interfacesprachelemente benötigen nicht mehr Englischkenntnisse als für die generelle Benutzung des Internets notwendig sind.
    -Sprachtrennung führt tendenziell eher zu einer Zersplitterung der community.

    Aber das ist nur meine Ansicht, muss man nicht teilen. :)
  10. kryovow

    kryovow Well-Known Member

    Messages:
    1,112
    Likes Received:
    240
    du hast natürlich recht, aber es gibt trotzdem noch genügend Menschen die nahezu kein Englisch lesen können. Gerade zum Lernen des Spiels ist es jedoch wichtig, alles verstehen zu können. Später... wenn man das Spiel kann, kann ichs auch auf chinesisch spielen, weil dann brauch ich keine Angaben mehr^^

    Wär vllt sogar ganz lustig mal auf Chinesisch oder Suaheli^^
  11. supremevoid

    supremevoid Member

    Messages:
    340
    Likes Received:
    0
    Das Problem bei einer solchen Übersetzung ist, das jeder etwas anders interpretiert als der andere. Zumal viele Wörter verschieden bedeuten.( Z.B. "Advanced" )
    Ich hatte mit diesem Problem bei meiner Übersetzung von dem Topic "Confirmed features and suggestions" auch diverse Probleme.http://forums.uberent.com/forums/viewtopic.php?f=62&t=41922

    Schlussendlich wird es aber denke ich bei der "Localization" Sache bleiben.
  12. molecule

    molecule New Member

    Messages:
    10
    Likes Received:
    0
    Ist das Thema hier noch aktuell? Ich bin freiberuflicher Übersetzer, begeisterter Gamer und könnte einen Teil meiner Freizeit investieren, um zur Übersetzung beizutragen, falls das überhaupt auf dem Plan steht.
  13. grimbar

    grimbar New Member

    Messages:
    1,241
    Likes Received:
    1
    Solange jemand über meine deutsche Grammatik guckt wär ich nich abgeneigt da was zu leisten. Wobei mein englisch noch besser ist als mein deutsch.
  14. Col_Jessep

    Col_Jessep Moderator Alumni

    Messages:
    4,227
    Likes Received:
    257
    Das Thema wird wieder aktuell. Im Moment geht es aber erst mal darum, dass PA alle Features bekommt und richtig läuft. In der Beta kommen dann sicher die Übersetzungen an die Reihe.
  15. molecule

    molecule New Member

    Messages:
    10
    Likes Received:
    0
    Wenn es soweit ist, kannst Du mich ja per PM drüber informieren und mir weitere Infos zukommen lassen. Kenne mich im Bereich RTS recht gut aus, da ich selber TA-Veteran bin (Ex-Mitglied von TAG) und sehr lange gespielt habe. Arbeite mich zur Zeit (und soweit es Familie und Arbeit erlauben) in SC2 ein, was aber in meinem Alter nicht mehr ganz so einfach ist. Selbst mit einigen Tausend Stunden Übung in anderen RTS-Spielen, zumal SC2 ja nicht unbedingt das klassische RTS ist...

    Kenne mich also mit der Terminologie recht gut aus. Die Lokalisation von Spielen ist äußerst schwer, besonders, wenn man der englischen Sprache recht gut Herr ist, da im Deutschen dann selten etwas richtig gut klingt. Bei den meisten Übersetzungen dreht sich mir ehrlich gesagt sehr oft der Magen um. Es klingt meist so unbeholfen...
    Fakt bleibt aber trotzdem, dass Übersetzungen für Leute, die der Sprache nicht mächtig sind, äußerst wichtig ist.

    So, genug gebrabbelt. Wieder an die Arbeit ;-)
  16. Col_Jessep

    Col_Jessep Moderator Alumni

    Messages:
    4,227
    Likes Received:
    257
    Stimme ich dir 100% zu. Ich hab seit Ewigkeiten kein Spiel mehr mit deutscher Lokalisation gekauft, weil ich das einfach auf Dauer nicht ertrage. Ich hab aus Versehen Fallout 3 New Vegas auf Steam gekauft und nicht gesehen, dass es für uns keine Möglichkeit gibt die englische Version zu spielen. nach 'ner Zeit hab ich's einfach aufgegeben. Mods funktionieren nicht richtig und es nervt einfach nur. Und NV ist schon recht gut übersetzt.
  17. molecule

    molecule New Member

    Messages:
    10
    Likes Received:
    0
    Ah, ein Kölner! Meine Heimatstadt, auch wenn ich schon seit über 10 Jahren ausgewandert bin. Besuche meine Familie gerade in Dormagen :)

    Ich stand vor ein paar Tagen im Pro-Markt vor der HOTS-Erweiterung für SC2 und da stand DEUTSCH drauf. Hab's aufgrund der Tatsache, dass der Verkäufer mir nicht sagen konnte, ob das Spiel dann auf Battle.net zwingend auf Deutsch laufen wird, im Regal stehen lassen. Der Preis war mit 20€ recht günstig, aber generell sind deutsche Übersetzungen für mich mittlerweile zum Verkaufshemmer geworden. Auch diese dämliche Zensur ist mir ein Greuel!

    Ich war selber auch schonmal Teil eines Übersetzerteams für ein GW2-Strategiehandbuch und da ist mir so richtig bewusst geworden, wie wenig wichtig die Lokalisation für amerikanische Entwickler zu sein scheint. Auch grundsätzliche Dinge wie ein ordentlich gepflegtes TM (Translation memory = Datenbank für übersetzte Inhalte) oder ein TB (Term Base = Datenbank für oft wiederkehrende Tech-Begriffe) sind für solche Firmen oft Fremdwörter, was sich in der Qualität der Übersetzungen dann auch häufig zeigt. Na ja, lange Rede kurzer Sinn: Ist schwer und wer es sprachlich kann, sollte sich lieber der Originalversion zuwenden.
  18. rorschachphoenix

    rorschachphoenix Active Member

    Messages:
    507
    Likes Received:
    89
    Hi molecule,

    ein Mann vom Fach... find ich gut! Ich übersetze auch recht viel, habe gute Deutschkenntnisse, aber die Englischkenntnisse sind nicht sooo gut, weshalb es auch mal zu Fehlübersetzungen kommen kann. Ich freu mich, wenn du dabei bist!
  19. Col_Jessep

    Col_Jessep Moderator Alumni

    Messages:
    4,227
    Likes Received:
    257
    Ich bin gerade erst vor ein paar monaten wieder zurückgezogen. Vorher hab ich 15 Jahre in Aachen gelebt, wo's mir auch sehr gut gefallen hat.

    Uber hat schon frühzeitg angefangen, sich zum Thema Lokalisation Gedanken zu machen. Es sind Überstzungen in 10+ Sprachen geplant, die die Community übernehmen kann. Damit sollte die Qualität schon mal besser werden. Wenn alle Stricke reißen, können wir aber jederzeit Verbesserungen nachreichen oder einfach als Mod für PA anbieten. Ich kann mir z.B. vorstellen, dass Einige lieber die Einheitsnamen in Englisch behalten wollen, weil das die Kommunikation hinterher wesentlich erleichtert.
  20. earthcom

    earthcom New Member

    Messages:
    19
    Likes Received:
    1
    Da sagst du etwas sehr wichtiges Jessep. Ich bin der englischen sprache nicht soo mächtig, verstehen tue ich so aber schon. Aber um einfach alles genau verstehen zu können muss ich das einmal auf Deutsch gelesen haben. Was mich aber in vielen Spielen nervt besonders in RTS games ist, dass wenn Einheiten auf einmal Deutsche namen bekommen, erstmal hört sich das meist immer ziemlich bescheiden an und man redet öfters mal vorbei, da ein Engländer nicht weiß was ich meine und ich nicht weiß was er meint xD

Share This Page