Kann man das Spiel bereits in Deutsch spielen?

Discussion in 'General Discussion - DE (German)' started by tadus, November 22, 2013.

  1. FXelix

    FXelix Active Member

    Messages:
    368
    Likes Received:
    116
    Wie geschieht das eigentlich, wenn du (wir) es übersetzen? Musst du einfach nur in die Datei gehen und alle Wörter übersetzen? Und muss zum Beispiel dann die übersetzte Datei einfach mit der Englischen austauschen?
  2. maxpowerz

    maxpowerz Post Master General

    Messages:
    2,208
    Likes Received:
    885
    Dankeschön. :)
    danke ist eine verkürzte Dankeschön?

    Das deutsche Forum ist ein guter Ort, um kumpels zu finden.
    Ihr all nette Leute :)
  3. maxpowerz

    maxpowerz Post Master General

    Messages:
    2,208
    Likes Received:
    885
    ja,, viel Text in Dateien. lol
    vielleicht einige Texturen zu.
  4. teju__

    teju__ Active Member

    Messages:
    285
    Likes Received:
    71
    Hä? (This is Pretty much the German 'Huh?')

    Oh wait, now I get it. But I have no Idea how 'too' became 'zu', I think it should've been 'auch'.
    And yes, the game does need german textures. Especially for tanks :p
    Last edited: November 25, 2013
    maxpowerz likes this.
  5. suketchi

    suketchi Member

    Messages:
    69
    Likes Received:
    26
    You a right, the german word "Danke" is the short version from "Dankeschön".
    But "Dankeschön", for example, will be more used for a present, that you hand over a friend who helped you out.
    In a german sentence: "Ich hab hier ein kleines Dankeschön für dich." in english "I have a little present for you."
    In this example is "Dankeschön" a transliteration for present.
    You can also say in german "Ich hab hier ein kleines Geschenk für dich."

    "Geschenk" means "present"

    I hope, I have helped you out with this, and confused you not even more. ^^'
    And also sorry for my written english.
    I have no problem to understand english, but my practice in translation from german in english it's not the best. ;)
    maxpowerz likes this.
  6. maxpowerz

    maxpowerz Post Master General

    Messages:
    2,208
    Likes Received:
    885
    Danke,
    Vereinbart, Übersetzung in beide Richtungen ist schwierig :)

    Ja, Alle Zeiger sind guten.
    Jede Hilfe beim Lernen ist sehr hilfreich,

    edited..

    sehr sehr hilfreich
  7. exterminans

    exterminans Post Master General

    Messages:
    1,881
    Likes Received:
    986
    Aktuell: Ja. Das ist aber ein ziemlich dämlicher Ansatz.

    Was da noch fehlt ist ein richtiges Lokalisierungssystem in welchem die verwendeten Textbausteine beim Laden des jeweiligen Elements aus einer zentralen Datenbank geladen werden welche alle Texte der gesammten Anwendung enthält.
  8. FXelix

    FXelix Active Member

    Messages:
    368
    Likes Received:
    116
    Also wäre es viel zu umständlich?...
  9. maxpowerz

    maxpowerz Post Master General

    Messages:
    2,208
    Likes Received:
    885
    Ich denke, diese Funktion ist noch in der Entwicklung und kann nicht angewendet werden, bis die meisten Spiel ist beendet gemacht
  10. exterminans

    exterminans Post Master General

    Messages:
    1,881
    Likes Received:
    986
    Nein, es ist nicht umständlich. Es muss lediglich der Resource-Loader angepasst werden um an Stellen die mit einem speziellen Syntax markiert wurden eine Textersetzung durch zu führen.

    Ist gar nicht mal so viel Aufwand das um zu stellen, sprich es ist möglich und wird auch kommen, aber es kostet halt doch wieder Zeit.
  11. cola_colin

    cola_colin Moderator Alumni

    Messages:
    12,074
    Likes Received:
    16,221
    Sobald Uber so ein solches System hat ist es einfach klar. Aber sobald Uber das hat gibt es vermutlich auch schon die Communityübersetzung, die sie in irgendeinen Sticky im backers forum geplant haben...
  12. Manwolf

    Manwolf Member

    Messages:
    73
    Likes Received:
    22
    you say:"MANN" and use it the same way as "man" in english, usually at the end. the PROPER word for it is "OIDA" though ;)
    "Kumpel" makes you sound as artificial as a japanese samurai movie dubbed to english...
  13. deso88

    deso88 Member

    Messages:
    197
    Likes Received:
    10
    Wovon redest du? xD
  14. maxpowerz

    maxpowerz Post Master General

    Messages:
    2,208
    Likes Received:
    885
    Ich verstehe,
    Kumpel ist die sprachige Bezeichnung für "buddy"
    es ist nicht wirklich Slang,
    "OIDA" wäre der treffendere Begriff sein?
    Das war mein Verständnis..
    Manwolf likes this.
  15. Telvi

    Telvi Member

    Messages:
    114
    Likes Received:
    21
    In Deutschland nutzen wir ebenso viele Englische Wörter.

    Vielleicht ist für Kumpel eher Kollege oder Kollega :) oder eben Bro wobei Kollega eher der Slang von Kollege ist.

    Aber ich denke immernoch das Kumpel es ganz gut trifft. Im Grunde werden die Hauptwörter im Slang nur noch extrem abgeändert wie bei Kollega eben :)
  16. deso88

    deso88 Member

    Messages:
    197
    Likes Received:
    10
    Vor allem gibt es auch unzählige regionale Unterschiede, z.B. sagt man in Bayern gerne mal Spezi :D
  17. maxpowerz

    maxpowerz Post Master General

    Messages:
    2,208
    Likes Received:
    885
    Ich denke, es ist ähnlich wie hier in Australien.
    Slang ist sehr spezifisch zu Ort auch hier.

Share This Page