Backers Only (for now): Localization Testing

Discussion in 'Backers Lounge (Read-only)' started by garat, January 17, 2013.

  1. dukyduke

    dukyduke Active Member

    Messages:
    167
    Likes Received:
    40
    I completely agree with.
    I've filled many french translation but often by supposing on what the context will be. So, some can be quite wrong...

    The harder one to translate I think is "Save on annihilation", it lacks definitively on context and the word "annihilation" exists in French with a quite different meaning.
  2. tauron76

    tauron76 New Member

    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    The translation is not correct! The imperative of the verb 'befehlen' is 'befiehl'.
    But 'befehlen' is much too personal for my taste in this military context, so I propose 'befehligen' and then the German sentence would be "Befehlige Roboter zu zerstören" which is still awkward :)

    A good translation is hard to achieve, but a community like ours can do it!

    Cheerio!
  3. thorneel

    thorneel Member

    Messages:
    367
    Likes Received:
    1
    With the context (headline, first line of description...) it helps a bit, but some are still hard to translate, as they are meant to be punchlines.
    "Save on annihilation" is not the hardest, IMHO, because "annihilation" is also a French word, so the play on the game's name can be kept. But others won't work as well, because the translation isn't quite as punchy and it's hard to find a sentence that would fill the same role.
    Is there any French publicist here? :)
  4. Kekouse

    Kekouse New Member

    Messages:
    10
    Likes Received:
    0
    The hardest thing in german or french (as I understand both) is that we need to know basic things like "Who do I speak to?", is it infinitive or imperative? In english it's quite easy to have basic written punchy lines but it's really not that easy in other languages.
  5. eface60

    eface60 New Member

    Messages:
    4
    Likes Received:
    0
    I've noticed just now, but in the dutch translations on the right side, there is now a small field called "context"

    It's enough to know where it's going to be, so it really helps how the sentence should be structured(for dutch, but i'm pretty sure it helps in all languages)
  6. tutur14

    tutur14 New Member

    Messages:
    6
    Likes Received:
    0
    That's just it !

    If you want it to be punchy, you can just use imperative, but (and I'll speak as a french native) even using imperative, "Détruisez des planètes !", is anything but punchy, it's looking pretty soft actually (I could even say boring...).
    If you want it really punchy, then you'd use only one word, like "Détruisez !", "Annihilez !", "Conquérez !", etc...
    If you go into complex sentences, it just looses all its power :?
  7. thorneel

    thorneel Member

    Messages:
    367
    Likes Received:
    1
    That's a good point, but then one word can also feel too bland or unspecific. Maybe we should try to go with shorter words, like "Détruisez des mondes!" or "Brisez des mondes!" (though this last one doesn't have the same ring to it).
  8. holmebrian

    holmebrian New Member

    Messages:
    24
    Likes Received:
    0
    it is interesting hearing people talk about translations and context.
    shows how much the English language dosent care about context.
  9. tutur14

    tutur14 New Member

    Messages:
    6
    Likes Received:
    0
    I'm not sure that english doesn't care about context, but it has a really simple grammar that makes it difficult to find...
  10. hostileparadox

    hostileparadox Well-Known Member

    Messages:
    1,186
    Likes Received:
    151
    Just realized... should we translate "Planetary Annihilation", or leave it in English?
    Does Uber plan to market the name in English, or translate it according to the recipient nation?
  11. garat

    garat Cat Herder Uber Alumni

    Messages:
    3,344
    Likes Received:
    5,376
    Catching up on the thread since last night, but.. :)

    - Generally speaking, since our name is our trademark, we don't generally translate a proper name like Planetary Annihilation. At some publishers I worked with in the past, they would for specific territories - in particular Russian, and even Chinese on occasion, where it's culturally preferred (or so they claimed), but everywhere else, we tend to leave the name alone. For PA, I don't imagine we'll translate the name, because it is the name.
    - Keep in mind, even in English, many of these little adverts are atrocious. We just have very limited space, and it's intended as a sidebar ad, so the space to make something eloquent is.. limited. :) More so than most translations, translating blurb ads like these will generally make for really miserable sentences in almost any other language, since even the English version isn't exactly good grammar in many cases.
  12. nobodyakagi

    nobodyakagi New Member

    Messages:
    6
    Likes Received:
    0
    I created the Danish translation and kept Planetary Annihilation untranslated because it's the game name and it packs quite the punch ;)
  13. garat

    garat Cat Herder Uber Alumni

    Messages:
    3,344
    Likes Received:
    5,376
    Unstickying this post as well. We'll have another loc post up soon, but the test was beyond my best expectations of being successful. The next time you guys see a sticky localization post, it will be for far more permanent stuff, such as our website, and soon after, of course, the game itself. :)
  14. nobodyakagi

    nobodyakagi New Member

    Messages:
    6
    Likes Received:
    0
    Sounds sweet :) Can't wait
  15. holmebrian

    holmebrian New Member

    Messages:
    24
    Likes Received:
    0
    cool cant wait to see some of those translations.
  16. redarrow7216

    redarrow7216 Member

    Messages:
    41
    Likes Received:
    5
    If you want the advertisements/(game?) to be translated by volunteers, why not have a selection procedure based on education/experience? (for instance someone having a degree in sales or a certain level of education.)

    I understand it's hard to manage (or set up) but it will give much more quality in advertising and/or story telling.

    Personally I prefer playing games in english over dutch, as most translations are done horribly..
  17. dorlugas

    dorlugas New Member

    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    Hi everyone,

    i just want to say, i also tried to translate some phrases to german and it's pretty hard sometimes to find the right words. ^^

    But anyway i'm looking forward to help with localization, i guess it's a really nice feeling when you see "your" translated line in the game or an ad. :D

    -DorLugas
  18. rorschachphoenix

    rorschachphoenix Active Member

    Messages:
    507
    Likes Received:
    89
    @Devs: Could you please explain what "Divide" means? It could have several meanings.

    The sentence is "Divide + Conquer Galaxies".
  19. baryon

    baryon Active Member

    Messages:
    156
    Likes Received:
    40
    As far as I understand this is "Divide and Conquer" is the translation of "divide et impera". It represents some kind of military strategy, where you divide a large group/area which is hard to conquer, into several smaller parts, which can be easier conquered one after the other.
    I'm not sure whether there a similar term in german.

    Edit: http://en.wikipedia.org/wiki/Divide_and_rule explains it better than me
  20. rorschachphoenix

    rorschachphoenix Active Member

    Messages:
    507
    Likes Received:
    89
    This makes sense. Thank you!

Share This Page